MENU

Nhà Việt

Phục Vụ

24/24

Email Nhà Việt

[email protected]

Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki (phim 1989) – Wikipedia tiếng Việt

Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki (Nhật: 魔女の宅急便, Hepburn: Majo no Takkyūbin?, dịch thô: Dịch vụ giao hàng của phù thủy) là một phim điện ảnh hoạt hình kỳ ảo của Nhật Bản, do Studio Ghibli thực hiện với kịch bản, sản xuất và đạo diễn bởi Miyazaki Hayao. Bộ phim được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của Kadono Eiko. Truyện phim xoay quanh một nữ phù thủy nhỏ tuổi tên là Kiki. Cô bé chuyển đến sống ở một thành phố mới và sử dụng năng lực bay trên không của mình để kiếm sống. Theo Miyazaki, bộ phim đặc biệt miêu tả hố sâu ngăn cách giữa tính tự lập và sự phụ thuộc của các cô bé tuổi mới lớn ở Nhật Bản.[1]

Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki công chiếu lần đầu tại Nhật Bản vào ngày 29 tháng 7 năm 1989[2] và đã đoạt giải Animage Anime Grand Prix.[3] Đây là phim có doanh thu phòng vé cao nhất năm 1989 của Nhật Bản với hơn 2 triệu khán giả. Phim cũng đánh dấu sự khởi đầu của 15 năm hợp tác phân phối giữa Studio Ghibli và Công ty Walt Disney;[4] Walt Disney Pictures sau đó lồng tiếng Anh cho phim vào năm 1997 và công chiếu tại Hoa Kỳ trong Liên hoan phim quốc tế Seattle vào ngày 23 tháng 5 năm 1998.[5] Tác phẩm được phát hành băng đĩa tại gia tại Mỹ và Trung Quốc vào ngày 1 tháng 9 năm 1998.[6]

Nữ phù thủy tập sự 13 tuổi Kiki rời khỏi nhà cùng tập sự của cô bé, một chú mèo mun biết nói tên là Jiji. Bay trên cây chổi của mình, Kiki đáp xuống thành phố cảng Koriko. Trong lúc đang tìm một nơi trú chân, Kiki bị cậu bé đam mê hàng không là Tombo Kopoli theo đuổi do ngưỡng mộ năng lực bay của cô .

Kiki ở lại nhà Osono, chủ một tiệm bánh mì tên Gütiokipänjä. Cô bé mở “Dịch vụ giao hàng của phù thủy”, nhận chuyển phát hàng hóa bằng chổi, với sự giúp đỡ của Osono. Lần giao hàng đầu tiên của Kiki không được thuận lợi: cô bé bị một cơn gió mạnh cuốn bay và làm rơi món hàng là một chú mèo mun nhồi bông. Jiji phải giả làm món đồ chơi cho đến khi Kiki tìm ra hàng thật. Cô bé nhìn thấy nó trong tình trạng bị hỏng tại nhà của một nữ họa sĩ trẻ tuổi tên Ursula. Để trao đổi, Kiki giúp đỡ Ursula dọn dẹp nhà cửa trong khi cô họa sĩ sửa lại còn mèo nhồi bông. Cuối cùng Kiki có thể hoàn thành đơn hàng và giải cứu Jiji.

Kiki nhận lời mời tham gia một bữa tiệc của Tombo, nhưng đã không hề đến do việc làm và, tệ hơn nữa, ngã bệnh. Khi đã bình phục, Osono bí hiểm sắp đặt để Kiki gặp lại Tombo bằng cách giao cho cô bé một đơn hàng mà người nhận chính là cậu ta. Sau khi Kiki xin lỗi vì để lỡ bữa tiệc, Tombo mời cô bé cùng lái thử chiếc máy bay mà cậu tân trang lại từ một chiếc xe đạp điện. Kiki mở lòng mình hơn với Tombo, nhưng không hợp với những người bạn của cậu ta nên bỏ về nhà .Kiki trở nên chán nản và phát hiện mình không còn hiểu được tiếng của Jiji nữa ; Jiji lúc này đã kết bạn với một nàng mèo trắng xinh đẹp. Cô bé càng buồn bã hơn khi mất cả năng lực bay và buộc phải ngừng dịch vụ giao hàng. Đúng lúc này Ursula đùng một cái đến thăm Kiki và đoán thực trạng của cô bé là một dạng tắc mạch nghệ sĩ. Ursula khuyên Kiki nên đặt ra tiềm năng mới, và như vậy biết đâu cô bé hoàn toàn có thể tìm lại năng lượng của mình .Trong khi đang ghé nhà người người mua cũ của mình, Kiki nhìn thấy một vụ tai nạn thương tâm khí cầu trên truyền hình. Một trận gió lốc kéo theo Tombo treo lơ lửng giữa không trung. Cô bé lấy lại năng lực bay và cứu được Tombo. Kiki tự tin trở lại, liên tục dịch vụ giao hàng và gửi cho mái ấm gia đình một bức thư nói rằng cô và Jiji đang sống niềm hạnh phúc .

Diễn viên lồng tiếng[sửa|sửa mã nguồn]

panya (tiếng Nhật là bánh, nghĩa đen là hiệu bánh) và Guchokipa – cái tên thay thế cho jankenpon hoặc [7]Một cảnh phim Osono và Kiki làm người mua tại Tiệm bánh Gütiokipänjä. Tên tiệm bánh là một phép chơi chữ của từ ( tiếng Nhật là bánh, nghĩa đen là ) và – cái tên thay thế sửa chữa chohoặc Rock, Paper, Scissors

Tên nhân vật Lồng tiếng Ghi chú
Kiki Takayama Minami Nữ phù thủy tập sự 13 tuổi; và Ursula, nữ họa sĩ trẻ tuổi sống trong rừng.
Jiji Sakuma Rei Chú mèo mun cộng sự của Kiki và có thể nói chuyện với cô bé.
Tombo Kopoli Yamaguchi Kappei Một cậu bé đam mê hàng không.
Osono Toda Keiko Cô chủ tiệm bánh mì Gütiokipänjä.
Fukuo Yamadera Kōichi Ông chủ tiệm bánh mì Gütiokipänjä, chồng của Osono.
Kokiri Nobusawa Mieko Mẹ của Kiki, một phù thủy pha chế thuốc
Okino Miura Kōichi Cha của Kiki
Maki Inoue Kikuko Khách hàng đầu tiên của Kiki, một nhà thiết kế thời trang xinh đẹp
Madame Kato Haruko Một trong những khách hàng của Kiki.
Barsa Seki Hiroko Người giúp việc của Madame.
Không tên Kobayashi Yūko Cô bé phù thủy mà Kiki tình cờ gặp trước khi đến Koriko

Majo no Takkyūbin. Trong phim, tóc của Kiki bị cắt ngắn để để làm khối lượng công việc của các họa sĩ diễn hoạt trở nên thuận lợi hơn.[8]Hình minh họa Kiki và Jiji bởi Hayashi Akiko từ cuốn. Trong phim, tóc của Kiki bị cắt ngắn để để làm khối lượng việc làm của những họa sỹ diễn hoạt trở nên thuận tiện hơn .

Quá trình triển khai[sửa|sửa mã nguồn]

Tháng 12 năm 1985, Group Fudosha xúc tiến một dự án anime điện ảnh chuyển thể từ tiểu thuyết thiếu nhi Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki (魔女の宅急便, Majo no Takkyūbin?)[a] của Kadono Eiko. Bởi vì từ takkyūbin (宅急便?, “chuyển phát nhanh”) trong tên gốc tiếng Nhật của tác phẩm đã được đăng ký thương hiệu từ trước bởi công ty Yamato Un’yu,[b] họ được mời làm nhà tài trợ của dự án. Thoạt tiên Yamato Un’yu tỏ ra miễn cưỡng vì Kadono đã dùng từ này trong tác phẩm của bà mà không xin phép công ty,[c][9] nhưng tình cờ nhân vật mèo mun trong truyện cũng là biểu trưng của Yamato Un’yu,[d] công ty trở nên sốt sắng hơn và vui vẻ nhận lời.[10][11]

Mùa xuân năm 1987, Group Fudosha và Yamato Un’yu thông qua Dentsu đã tìm đến Tokuma Shoten, vốn có quan hệ mật thiết với Studio Ghibli. Group Fudosha mong muốn Studio Ghibli sẽ chuyển thể tiểu thuyết của Kadono, do Miyazaki Hayao hoặc Takahata Isao của hãng phim đạo diễn. Tuy nhiên, lúc bấy giờ cả hai người đều bận rộn với các dự án phim Hàng xóm của tôi là TotoroMộ đom đóm.[12] Miyazaki đồng ý làm nhà sản xuất phim vì ông nhận thấy cô bé Kiki có nhiều điểm tương đồng với các nữ chính của Studio Ghibli, trong khi hãng vẫn tìm kiếm ứng viên cho chiếc ghế đạo diễn.[13] Khi Totoro đang tiến những bước cuối cùng, Studio Ghibli bắt đầu chuyển các nhân viên chủ chốt của họ sang làm việc trong dự án Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki. Kondo Katsuya, người cùng làm việc với Miyazaki trong Totoro, được giao trọng trách thiết kế nhân vật. Ōno Hiroshi được thuê làm chỉ đạo nghệ thuật theo gợi ý của Oga Kazuo. Các nhạc phẩm trong phim sáng tác bởi Hisaishi Joe, người đã soạn nhạc cho tất cả các dự án trước đây của Miyazaki, trong khi ghế chỉ đạo âm nhạc được giao cho Takahata vì lịch làm việc của Miyazaki đã dày đặc.

Sau nhiều nỗ lực tìm kiếm, cuối cùng Miyazaki chọn Katabuchi Sunao làm đạo diễn. Katabuchi từng làm việc cùng Miyazaki trong Meitantei Holmes; nếu mọi việc suôn sẻ, Kiki sẽ là dự án phim đầu tay của Katabuchi trong vai trò đạo diễn. Ban đầu kịch bản phim được giao cho Isshiki Nobuyuki, nhưng Miyazaki đã không hài lòng ngay từ bản thảo đầu vì thấy nó quá khô và khác biệt so với góc nhìn của ông về tác phẩm,[14] và thế là ông tự mình đảm nhận vai trò biên kịch sau khi Totoro hoàn tất. Lúc này Kondō Yoshifumi gia nhập dự án và phụ trách kịch bản phân cảnh, nhưng sau đó chuyển sang làm chỉ đạo hoạt họa. Quá trình sản xuất càng kéo dài, các họa sĩ càng đối mặt với nhiều gánh nặng, nhất là ở nửa sau khi phần hậu cảnh với đám đông quần chúng được lên hình liên tục. Bộ phim hoàn toàn được làm bằng công nghệ hoạt hình vẽ tay truyền thống trên cel, với phần kỹ xảo hoạt họa dựng theo chuyển động máy quay. Các nhân vật được vẽ trên 462 tấm cel có màu sắc khác nhau theo thiết kế của Yasuda Michiyo, giúp cho động tác của họ trở nên uyển chuyển và sống động, với khoảng 25 màu được sử dụng lần đầu tiên.[e]

[15]Kiki và Jiji ( ngồi đằng sau sống lưng Kiki ) bay cao ngang với tháp đồng hồ đeo tay tại Koriko ngay sau khi đến đây. Theo Helen McCarthy, thành phố ” sôi sục ” lấy cảm hứng từ Stockholm đem lại cảm xúc bảo đảm an toàn cũng như độc lập .Bởi vì tiểu thuyết lấy toàn cảnh ở một vương quốc hư cấu phía bắc châu Âu, Miyazaki và những tập sự đã đi thực địa thắng cảnh và những cụ thể khác tương thích với thiết lập của tác phẩm. Đoàn làm phim đã đến Stockholm và thị xã Visby trên hòn đảo Gotland của Thụy Điển, [ 16 ] và Adelaide của Úc ; họ chụp lại 24 khung hình và quay 80 cuộn phim tại những nơi này rồi dùng chúng làm tư liệu cảnh sắc dựng nên thành phố Koriko trong phim. [ f ] Để tương hỗ ý tưởng sáng tạo về kiến trúc của thành phố, Miyazaki đã đích thân đến Ireland vào tháng 5 năm 1988 ; cảnh sắc ở San Francisco, Lisbon, Paris, Napoli và thậm chí còn là Tokyo cũng được sử dụng xen kẽ. Vì lẽ đó, Koriko xét theo phương diện nhất định có nét tương đương với những đô thị ven bờ Địa Trung Hải, nhưng mặt khác lại hao hao giống vùng Biển Baltic, và như được ” lý tưởng hóa. ” Helen McCarthy nhận xét thành phố phỏng theo Stockholm sinh động trong phim mang lại cảm xúc bảo đảm an toàn và độc lập. Miyazaki nói rằng phim lấy toàn cảnh trong một quốc tế khác, vào những năm 1960 và cuộc Chiến tranh quốc tế thứ hai chưa khi nào xảy ra. [ g ]

Sau khi trở về Nhật Bản, đoàn làm phim bắt tay vào phác thảo cảnh vật và thiết kế nhân vật. Miyazaki đã thay đổi đáng kể cốt truyện, tạo ra những ý tưởng mới và sửa lại những cái sẵn có.[17] Nguyên tác Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki khác xa so với bộ phim của Miyazaki. Tiểu thuyết thiếu nhi của Kadono được chia thành nhiều chương dành riêng cho những câu chuyện nhỏ về rất nhiều người mà Kiki được gặp cũng như những vấn đề khác nhau mà cô bé phải đối mặt khi giao hàng. Kiki vượt qua mọi thử thách nhờ vào “trái tim nhân hậu” của mình và ngày càng kết được nhiều bạn hơn. Cô bé không gặp phải bất cứ tổn thương hay biến cố dữ dội nào. Nhiều tình tiết kịch tích trong phim, như việc Kiki bị mất quyền năng hay vụ tai nạn khí cầu, không hề có trong tiểu thuyết. Nhằm khắc họa rõ nét hơn sự chật vật của Kiki trong quá trình trưởng thành và trở nên tự lập, vốn là chủ đề của phim, Miyazaki định buộc cô bé phải đối mặt với nhiều thử thách cam go hơn và nếm trải cảm giác cô đơn thật sự. Một trong những thử thách đó là Kiki đột nhiên không thể bay nữa. Chi tiết này trong tiểu thuyết là cây chổi của Kiki bị gãy và cô bé chỉ cần sửa nó là được. Miyazaki nhấn mạnh: “Vì phim luôn tạo ra cảm giác chân thực hơn, Kiki sẽ gặp thất bại nặng nề và cô độc hơn nhiều so với nguyên tác.”[1] Kadono vô cùng bất bình trước sự khác biệt này, đến mức dự án có nguy cơ đình trệ từ khâu kịch bản. Miyazaki và Suzuki Toshio, nhà sản xuất của Studio Ghibli, đã đến nhà nữ tác giả và mời bà tham quan xưởng phim. Sau đó Kadono đã đồng ý để dự án đi tiếp.[21]

Miyazaki viết xong kịch bản sơ thảo vào tháng 6 năm 1988 và giới thiệu nó vào tháng 7 cùng năm. Lúc này ông quyết định đảm trách chiếc ghế đạo diễn chính của phim vì đã can thiệp sâu vào quá trình thực hiện,[17] còn Katabuchi trở thành trợ lý đạo diễn theo yêu cầu của nhà tài trợ. Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki vốn được hoạch định là một bộ phim đặc biệt dài 60 phút, nhưng đã trở thành tác phẩm điện ảnh thật thụ dài 102 phút sau khi Miyazaki hoàn thành kịch bản phân cảnh và truyện phim mới.[22] Bức họa mà Ursula cho Kiki xem trong lần thứ hai đến nhà mình được Miyazaki và Oga Kazuo sao lại từ tác phẩm sơn dầu của các học sinh trường khuyết tật ở Hachinohe, có nhan đề Niji no Ue o Tobu Fune (虹の上をとぶ船, Niji no Ue o Tobu Fune? tạm dịch: Con tàu bay qua cầu vồng). Hayashi Akiko, họa sĩ minh họa tiểu thuyết nguyên tác, là người thực hiện biểu trưng xuất hiện trên màn hình tựa đề đầu phim. Áp phích chính thức đầu tiên miêu tả cảnh Kiki đang tươi cười bay trên cây chổi của mình qua thành phố Koriko với đàn hải âu chao liệng xung quanh, nhưng Suzuki Toshio đã yêu cầu đổi sang áp phích mới với Kiki đang ngồi trông quầy bánh mì một cách buồn bã, nhằm tạo ấn tượng rõ nét hơn về cảm xúc thất thường của tuổi dậy thì.

Chủ đề và nghiên cứu và phân tích[sửa|sửa mã nguồn]

Hình tượng tiên phong về Kiki khi chúng tôi nhìn thấy cô bé là trong hình hài một phù thủy nhỏ bay ngang qua khung trời đêm nơi đô hội. Vô vàn ánh sáng lộng lẫy, nhưng không có lấy một ngọn đèn vỗ về dẫn lối cho cô bé. Cô bé trọn vẹn cô lập khi bay trên trời. Có cảm tưởng như thế lực bay lượn sẽ giải phóng ai đó khỏi mặt đất, nhưng sự tự do này đi kèm với những trăn trở và nỗi đơn độc. Nữ chính của chúng tôi là một cô gái tự xác lập bản thân bằng năng lực bay. [ … ] Tôi nghĩ bộ phim này sẽ làm được tiềm năng với đến công chúng bằng cảm xúc kết nối những khản giá trẻ tuổi của chúng tôi : những cô gái trẻ sống trong thời đại này không chối bỏ niềm hân hoan của tuổi thanh xuân, nhưng cũng không bị nó lấy đi bản ngã, mà bị giằng xé giữa tự do và sự phụ thuộc vào. [ … ]
— Miyazaki Hayao
Nhiều góc nhìn về hành vi và ngoại hình của Kiki đã trở thành TT của những bài bàn luận. Một chủ đề quan trọng là quy trình trưởng thành của cô bé. Sống trong sự yêu thương của cha mẹ cũng là những người ủng hộ con cháu tự lập, Kiki phải đương đầu với những yếu tố thường thấy ở thanh thiếu niên như mưu cầu việc làm, muốn được người khác đồng ý và tự chăm nom bản thân. Sự nhạy cảm và mong manh của cô bé được bộc lộ rõ nét trong phim. Tình tiết vào đêm tiên phong Kiki ngủ xa nhà tại tiệm bánh mì : Buổi sáng thức dậy, cô bé mặc nguyên bộ đồ ngủ lao thẳng xuống buồng vệ sinh dưới sân và hoảng loạn nấp sau cánh cửa khi ông chủ tiệm bánh Fukuo thình lình Open. Sau khi Fukuo giãn cơ xong và đi khỏi, Kiki bổ nhào về phòng mình, vội vã đóng cửa lại và thở phào nhẹ nhõm. Nhà phê bình Mark Schilling nhận xét : ” Cảnh này trọn vẹn không ăn nhập gì đến diễn biến và mức độ gây cười cũng rất thấp … nhưng … nó đã thầm — một cách hùng hồn — biểu lộ sự non nớt, dễ bị tổn thương và cô lập của Kiki. ” Một chủ đề khác là sự vận động và di chuyển từ truyền thống cuội nguồn sang tân tiến ; ở Kiki có sự cân đối của cả hai yếu tố này. Chẳng hạn như, Kiki vẫn theo truyền thống cuội nguồn mặc váy thụng màu đen của phù thủy, nhưng lại cài lên tóc một chiếc nơ màu đỏ thắm. Kiki cũng sử dụng những phương pháp truyền thống lịch sử khác, như nướng bánh bằng lò củi và dùng chổi cũ của mẹ. Nhiều hơn một lần cô bé tỏ ra ngưỡng mộ phong thái ăn mặc của những bạn đồng trang lứa và mốt thời trang tân thời .Việc Kiki mất năng lực bay cũng là một chủ đề luận bàn. Đây được xem như biến cố tồi tệ nhất Kiki gặp phải trong bộ phim. Nó phản ánh hệ quả trực tiếp của sự đánh mất lòng tin vào bản thân nơi cô bé. Tuy nhiên, sự cố này giúp Kiki nhận ra yếu ớt không phải khi nào cũng dẫn đến thất bại. Về cơ bản, thưởng thức này chứng tỏ rằng sự mong manh, nhạy cảm ấy hoàn toàn có thể giúp một người học được những bài học kinh nghiệm đắt giá và hiểu hơn về chính mình. Kiki trọn vẹn không phải cạnh tranh đối đầu với bất kỳ ngoại thù nào trong phim, dù 1 số ít người nói vụ tai nạn thương tâm khí cầu chính là ví dụ. Ngoài ra Kiki còn mất năng lực chuyện trò với chú mèo Jiji. [ h ] Miyazaki nói Jiji là ” mặt trẻ con ” của Kiki, và việc ông khiến cho Kiki không hề trò chuyện được với Jiji kể cả khi cô bé đã lấy lại năng lực bay nhằm mục đích cho thấy Kiki đã trưởng thành và không còn cần đến ” bản thể kia ” của mình nữa. Miyazaki nhấn mạnh vấn đề : ” Điều quan trọng nhất với Kiki là [ … ] liệu cô bé hoàn toàn có thể tự mình tiếp xúc với nhiều người không. Chừng nào còn bay trên cán chổi với chú mèo của mình, cô bé vẫn tự do. Nhưng để sống trong một đô thị, để mở màn rèn luyện, nghĩa là Kiki phải có năng lực tự mình đi lại trong thành phố và tiếp xúc với mọi người mà không cần cây chổi hay chú mèo. “

Xoay quanh hình tượng phù thủy của Kiki, một số người đã mang quan điểm của người xưa và thời nay về phù thủy và ma thuật ra so sánh. Bộ phim sử dụng một số quy ước trong các câu chuyện cổ tích như cộng sự mèo đen, việc Kiki dùng chổi để bay và chiếc váy đen. Dẫu truyền hình Nhật Bản không thiếu những cô gái sở hữu ma pháp, song Miyazaki nhấn mạnh “phép thuật luôn chỉ được xem như công cụ hiện thực hóa ước mơ của những cô gái trẻ. Họ trở thành thần tượng không chút khó khăn.” Ngược lại Kiki không thể sử dụng quyền năng của mình làm công cụ thực hiện ước mơ được.[33] Kiki còn được so sánh với các nhân vật khác của Miyazaki. Mặc dù có sự khác biệt rõ nét trong tính cách và động thái giữa Kiki và San trong Mononoke Hime, cả hai nhân vật này đều làm chủ cuộc đời mình. Chủ đề tự lập cũng được truyền tải trong các bộ phim trước đó của Miyazaki, ví như công chúa Nausicaä trong Kaze no Tani no Nausicaä.[34] Kiki còn được so sánh với Chihiro trong Sen và Chihiro ở thế giới thần bí ở điểm: họ đều là những cô gái trẻ mong muốn sống tự lập mà không tỏ ra chống đối. Chihiro tự lập hơn nhờ bạn bè và cha mẹ, cũng giống như Kiki rời khỏi quê nhà với sự chúc phúc của Okino và Kokiri.

Phim có hai ca khúc chủ đề, một mở đầu và một kết thúc. Bài mở đầu có tên Ryuuju no Dengon (ルージュの伝言), bài kết có tên Yasashisa ni Tsutsumareta nara (やさしさに包まれたなら) cả hai đều do nữ ca sĩ Arai Yumi trình bày. Hai bài hát đã phát hành trong album chứa các bản nhạc dùng trong phim ngày 25 tháng 8 năm 1989. Album chứa các bài hát do các nhân vật trình bày đã phát hành vào ngày 10 tháng 4 năm 1989. Trong khi đó, một album khác chứa các bài hát do các nhân vật trình bày ra mắt vào ngày 25 tháng 11 năm 1989, đây là phiên bản chỉ chứa các bản nhạc nền của các bài hát dùng để hát karaoke đã phát hành vào ngày 25 tháng 6 năm 1990. Ngoài ra, album chứa các bài hát trình bày dưới dạng Hi-tech được bày bán vào ngày 21 tháng 12 năm 1989. Đĩa đơn chứa bài hát do nhân vật trình bày đã phát hành vào ngày 25 tháng 6 năm 1990.

Bản lồng tiếng Anh chính thức của Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki do Carl Macek của Streamline Pictures chịu trách nhiệm sản xuất, theo đề nghị của Tokuma Shoten dành cho các chuyến bay quốc tế của hãng Japan Airlines.[35] Người lồng tiếng Kiki là nữ diễn viên Lisa Michelson, cô cũng từng đảm nhận màn hóa thân giọng của Satsuki trong bản lồng tiếng Hàng xóm của tôi là Totoro của Streamline. Bản lồng tiếng được bày bán độc quyền trên hộp đĩa la-de của Ghibli.[36]

Nữ diễn viên Kirsten Dunst là người lồng tiếng Kiki trong bản phim lồng tiếng năm 1997 của Disney. Phiên bản này cũng đánh dấu lần hóa thân lồng tiếng cuối cùng của nam diễn viên kiêm danh hài Phil Hartman trước khi ông qua đời vào vào năm 1998,[37] do đó nó cũng được dùng để tưởng nhớ ông. Bản lồng tiếng Anh của Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki ra mắt tại Liên hoan phim quốc tế Seattle vào ngày 23 tháng 5 năm 1998, rồi được phát hành trên VHS vào ngày 1 tháng 9 năm 1998. Một vài tuần sau, Disney cho phát hành một đĩa phim VHS khác, lần này có đính kèm nhạc phim gốc bằng tiếng Nhật cũng như phụ đề cả Nhật ngữ vầ Anh ngữ. Một bản đĩa la-de bằng tiếng Anh của tác phẩm cũng được bày bán trong thời gian này. Bản DVD Vùng 1[i] ra mắt vào ngày 15 tháng 4 năm 2013 cùng lúc với các sản phẩm băng đĩa của Sen và Chihiro ở thế giới thần bíLaputa: Lâu đài trên không. Phim được tán bản đĩa DVD vùng 1 vào tháng 3 năm 2010 cùng với Hàng xóm của tôi là TotoroLaputa: Lâu đài trên không, nhằm tôn vinh việc phát hành băng đĩa của Ponyo. 2 năm sau, cụ thể là ngày 1 tháng 7 năm 2013, StudioCanal đã cho lên kệ một đĩa Blu-ray, rồi kế đến là băng đĩa của Mộ đom đóm ở cùng định dạng tại riêng Anh Quốc.[38] Walt Disney Studios Home Entertainment còn cho ra mắt Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki trên đĩa Blu-ray vào ngày 18 tháng 11 năm 2014.[39] GKIDS đã cho tái bản phim ở các định dạng Blu-ray và DVD vào ngày 17 tháng 10 năm 2017.[40]

Khác biệt giữa những phiên bản[sửa|sửa mã nguồn]

Bản lồng tiếng Anh Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki của Disney mang nhiều nét thay đổi được mô tả là “thực tế” hơn.[41] Những thay đổi này đều nhận được sự đồng thuận từ Miyazaki và Studio Ghibli.[42][43] Ngoài ra còn có các bản nhạc được thêm thắt làm tô điểm cho nhạc nền phim, và một số hiệu ứng âm thanh được dùng quá mức ở những khoảng lặng trong phần nhạc nền gốc của Nhật. Bản nhạc bổ sung vào phim do nhạc sĩ Paul Chihara sáng tác bắt đầu từ phần nhạc đệm piano nhẹ nhàng cho đến màn biểu diễn bằng nhạc cụ dây bài “In the Hall of the Mountain King” của Edvard Grieg.[44]

Tạo hình chú mèo Jiji trong bản Disney bị thay đổi đáng kể so với bản tiếng Nhật. Người lồng tiếng Jiji bản Nhật là nữ diễn viên Sakuma Rei[45], còn người lồng tiếng Jiji bản tiếng Anh là nam danh hài Phil Hartman.[46][47] Trong văn hóa Nhật Bản, tiếng mèo thường được dùng để mô tả bằng giọng của nữ, trong khi văn hóa Mỹ lại dùng giọng theo giới tính mèo để miêu tả tiếng của nó.[48] Hartman cũng nói một số câu thoại ở những chỗ mà Jiji chỉ đơn giản là im lặng trong bản gốc. Cá tính của hai phiên bản JIji cũng khác biệt đáng kể, trong khi bản tiếng Anh của Disney thể hiện thái độ giễu cợt và chế nhạo hơn, thì bản tiếng Nhật lại trái ngược với nét tính cách cẩn thận và chu đáo hơn. Trong kịch bản phim nguyên tác tiếng Nhật, Kiki bị mất khả năng giao tiếp với Jiji vĩnh viễn, còn bản Mỹ lại thêm một câu đại ý rằng Kiki có thể hiểu được ý của Jiji ở cuối phim.[49] Miyazaki cho biết Jiji chính là “mặt trẻ con” của Kiki, và chi tiết ở phần kết bản gốc của Nhật cho thấy rằng cô bé đã trưởng thành mà không cần nói chuyện với mèo nữa.[50] Phim bản Mỹ cũng chứa những chi tiết nhỏ nhặt hơn nhằm thu hút thị hiếu của nhiều lứa tuổi thiếu niên khác nhau, như Kiki uống sô-cô-la nóng thay cho cà phê và các nhân vật nói “cute boys” (những cậu nhóc dễ thương) thay cho “disco” (chỗ nhảy).[51]

Tuy nhiên khi Disney tái phát hành bộ phim trên DVD vào năm 2010, một số chi tiết trong bản tiếng Anh cũ đã bị thay đổi với xu hướng quay về với bản gốc của Nhật. Một số câu thoại ứng biến của Hartman trong vai Jiji bị lược bỏ, còn các ca khúc mở và kết của Sydney Forest bị thay thế bằng các bài hát mở và kết bằng tiếng Nhật trong bản gốc.[52] Bên cạnh đó, Jiji không nói chuyện ở cuối phim, nhằm ngụ ý rằng Kiki không bao giờ có thể trò chuyện với chú mèo nữa, đồng thời nhiều hiệu ứng âm thanh được thêm thắt ở bản tiếng Anh cũ cũng bị lược bỏ. Kịch bản phụ đề tiếng Anh dùng cho bản đĩa VHS lồng tiếng gốc và cả bản DVD sau này đều có thiên hướng trung thành chặt chẽ với kịch bản tiếng Nhật, dù cho cũng có một vài ngoại lệ. Tokuma đã lầm tưởng rằng bản lồng tiếng của Streamline là bản dịch phim chính xác và đề nghị Disney dùng nó để làm phụ đề. Do đó, bản phụ đề của phim có chứa những chi tiết bổ sung so với bản lồng tiếng, bất chấp chúng có xuất hiện trong phim hay không.[53] Tại Tây Ban Nha, Kiki bị đổi tên thành “Nicky” vì trong tiếng Tây Ban Nha Castilla, từ đồng âm “quiqui” nằm trong cụm từ lóng “echar un quiqui”, có nghĩa là giao hợp. Vì thế tựa phim cũng bị đổi thành Nicky la aprendiz de bruja (Cô phù thủy tập sự Nicky).[54][55]

Một loạt sách manga sử dụng những tấm hình chụp từ bộ phim đã được Tokuma Shoten xuất bản tại Nhật Bản. Bản dịch sang tiếng Anh được VIZ Media xuất bản vào năm 2006, chia làm 4 tập .
Năm 1993, một phiên bản nhạc kịch của bộ phim được sản xuất. Ninagawa Yukio là người chắp bút ngữ cảnh còn Yokouchi Kensuke giữ vai trò chỉ huy chương trình. Vai Kiki được giao cho Kudoh Youki còn vai Tombo do Akasaka Akira thủ vai. Sau đó Akasaka bị thay thế sửa chữa bằng Mori Katsuyuki trong cùng năm đó. Dàn diễn viên của bản điện ảnh nguyên tác còn cho sản xuất một loạt những bản ghi nhạc, kế đó chương trình được tái diễn vào những năm 1995 và 1996 .

Đánh giá trình độ[sửa|sửa mã nguồn]

Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki công chiếu tại các rạp của Nhật Bản vào ngày 29 tháng 7 năm 1989. Phí phân phối của phim là 2,17 tỷ yên,[56][57] còn tổng doanh thu phòng vé là 4,3 tỷ yên.[58] Tác phẩm gặt hái thành công về mặt thương mại và trở thành phim điện ảnh ăn khách nhất của năm 1989.[59] Bản phát hành DVD tiếng Nhật của phim là đĩa DVD anime bán chạy nhất tính đến ngày 7 tháng 2 năm 2001.[60] Bản phát hành phim trên VHS của Buena Vista Home Video trở thành tựa đĩa được thuê nhiều thứ 8 trong các chuỗi cửa hàng Blockbuster trong tuần đầu tiên bày bán.[61] Đĩa VHS này cũng tiêu thụ tới hơn 1 triệu bản.[62]

Trên hệ thống tổng hợp kết quả đánh giá Rotten Tomatoes, Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki nhận được 98% lượng đồng thuận dựa theo 41 bài đánh giá, qua đó đạt điểm trung bình là 8,1/10. Các chuyên gia của trang web nhất trí rằng: “Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki là một câu chuyện ấm áp và có lối diễn tả tuyệt vời về một phù thủy nhỏ đi khám phá nơi chốn của mình trong thế giới.”[63] Trên một chuyên trang phê bình điện ảnh khác là Metacritic, phim nhận được số điểm 83/100 dựa theo 15 bài nhận xét, trong đó “đa số là những lời khen ngợi”.[64] Ngày 4 tháng 9 năm 1998, Entertainment Weekly liệt tác phẩm là Video của năm. Ngày 12 tháng 9 năm 1998, tác phẩm trở thành phim phát hành qua băng đĩa đầu tiên được đánh giá trong chuyên mục “bộ phim thông thường” (normal film) trên chương trình Siskel and Ebert thay cho chuyên mục “video của tuần” (Video Pick of the Week). Gene Siskel của tờ Chicago Tribune và Roger Ebert của Chicago Sun-Times đều ra dấu “chĩa hai ngón tay lên”, tức thể hiện sự tán dương bộ phim,[59][65] riêng Ebert còn liệt tác phẩm là một trong những phim hoạt hình hay nhất của năm 1989.[66] Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki xếp thứ 12 trong danh sách “Top 50 anime phát hành tại Bắc Mỹ” của tạp chí Wizard’s Anime.[67] Những đánh giá khác cũng vô cùng tích cực. Cây bút Andrew Johnston của tờ Time Out ấn bản New York viết: “Mặc dù cốt truyện [của phim] thể hiện [thông điệp] đạo đức rõ ràng về việc phát triển sự tự tin, Kiki lại chưa bao giờ ra giảng về đạo lý. Cốt truyện được phát triển với nhịp độ tự nhiên…, góp phần rất lớn vào chiều sâu ý nghĩa mà phim truyền tải.”[68]

Một tổ chức Cơ đốc giáo bảo thủ mang tên Concerned Women for America (CWA) đã tẩy chay những buổi chiếu Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki[69] và cho xuất bản một số báo có nhan đề “Disney Reverts to Witchcraft in Japanese Animation”.[j][70] Nhằm kêu gọi mọi người tẩy chay hãng Walt Disney, tổ chức này cho biết hãng phim “không hề thân thiện với gia đình, mà còn cho ra một kế hoạch tăm tối hơn”.[71][72]

Giải thưởng Hạng mục Kết quả Tác phẩm/người đề cử
Anime Grand Prix lần thứ 12 Anime hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki[73]
Nhân vật nữ xuất sắc nhất Đoạt giải Kiki[73]
Ca khúc nhạc chủ đề anime hay nhất Đoạt giải Yasashisa ni Tsutsumaretanara[73]
Giải điện ảnh Mainichi lần thứ 44 Phim hoạt hình hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Kinema Junpo Awards Giải Lựa chọn của độc giả Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Giải Viện Hàn lâm Nhật Bản lần thứ 13 Giải đặc biệt Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki[74]
Giải Đại chúng Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki[74]
Giải Golden Gross Award thường niên lần thứ 7 Giải Vàng cho phim Nhật hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
The Movie’s Day Giải Thành tích đặc biệt Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Giải Erandole Giải đặc biệt Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Giải Hiệp hội điện ảnh Nhật Bản Phim hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Đạo diễn xuất sắc nhất Đoạt giải Miyazaki Hayao
Agency of Cultural Affairs Phim hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Danh hiệu văn hóa thủ đô Tokyo Phim hay nhất Đoạt giải Dịch vụ giao hàng của phù thủy Kiki
Giải đạo diễn ăn khách thường niên lần thứ 7 Đạo diễn xuất sắc nhất Đoạt giải Miyazaki Hayao[75]

Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]

Source: https://suanha.org
Category: Dịch vụ

Alternate Text Gọi ngay
Liên kết hữu ích: XSMB